双语诗歌欣赏:献给布鲁克林桥

献给布鲁克林桥

哈特·克兰(Hart Crane, 1899-1932),又译哈特·克莱恩,美国当代著名诗人,生于俄亥俄州一个糖果制造商家庭,父母关系紧张,最终离异,给克兰幼小的心灵带来了很大的伤害。他便随外祖父居住在古巴以南的派因斯岛上。因此后来他的诗中充满了这种童年的痛苦,也有对异国风光的缅怀。

《桥》(Bridge, 1930)是克兰的代表作,也是美国文学史上的重要诗作。作品中的桥是指的布鲁克林桥。1924年克兰在纽约住的公寓正是此桥的设计师曾经住过的,从窗口可以看到桥的雄姿,克兰便萌发了创作讴歌大桥的长诗之意。

全诗由一首序诗和8部分(共15首诗)组成,序诗《献给布鲁克林桥》提出长诗的主题,令读者看到希望,又认识到存在的问题。克兰通过此诗对美国历史进行一种现代性、神话性的总结,以期彻底了解这种经历,指出现在与过去的紧密关系及未来的希望。此诗也是克兰对《荒原》的一种回击,他认为《荒原》过于悲观,忽略了“精神方面的事件及可能性”。

How many dawns, chill from his rippling rest

The seagull’s wings shall dip and pivot him,

Shedding white rings of tumult, building high

Over the chained bay waters Liberty--

多少个晨曦,当粼粼的静水沁寒,

海鸥双翅点水,绕它盘旋,

投下激动的白圈,在此链囚的

海湾上矗立起一座“自由”——

Then, with inviolate curve, forsake our eyes

As apparitional as sails that cross

Some page of figures to be filed away;

--Till elevators drop us from our day . . .

接着,无玷的弧线一划,远离视野

若灵幻的帆,横越了

白纸上的黑字,好给存档;

——直至升降机把我们从日间掷下……

I think of cinemas, panoramic sleights

With multitudes bent toward some flashing scene

Never disclosed, but hastened to again,

Foretold to other eyes on the same screen;

我想起电影院,全景的戏法

吸引观众躬身朝着闪耀的一幕,

从不揭秘,只会匆匆重掠,

在同一屏幕上已显示给其他眼睛的形象

And Thee, across the harbor, silver-paced

As though the sun took step of thee, yet left

Some motion ever unspent in thy stride,--

Implicitly thy freedom staying thee!

而您,横跨海港,银闪的步伐

竟似旭日尾随,却于

迈步之中留下余力不尽——

内蕴的自由令您止步。

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/8001
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录