双语诗歌欣赏:莫悲伤

A Valediction Forbidding Mourning离别辞:莫悲伤

作为玄学派大师,Donne走的是一条以形象比喻传达思想,通过思想表达感情的新路。《离别辞:莫悲伤》是1611年作者随罗伯特·特鲁里爵士出使巴黎时,在临行前赠给妻子的诗。在这首诗中,Donne把夫妻关系喻为圆规两只脚的关系。妻子是定脚,坐镇中心,当丈夫离别(即一只脚移动)时,妻子(定脚)也随之转动,喻夫妻虽然分离,却彼此相连,互相支撑。只有妻子(定脚)坚定地坐镇中心,才“能使我的圆圈圆得完美”,暗示爱人的忠贞不渝才能使他一生美满。该诗赞颂了恋人之间更深层次的精神之爱,不因分离而受到破坏。

As virtuous men pass mildly away,

And whisper to their souls to go,

Whilst some of their sad friends do say,

The breath goes now, and some say no;

正如有德行的人安详别世,

轻声向灵魂辞安,

悲伤的友人或伤逝,

叹其气绝魂离,亦有说不然。

So let us melt, and make no noise,

No tear-floods nor sigh-2)tempests move;

3)’Twere 4)profanation of our joys

To tell the 5)laity our love.

就让我们轻声说话,不要喧哗,

不要泪涌如潮,不要凄声哀鸣;

那是对我们欢乐的亵渎,

让俗人知道我们的爱。

Moving of th’ earth brings harms and fears;

Men reckon what it did and meant;

But 6)trepidation of the spheres,

Though greater far, is innocent.

地动带来伤害,叫人害怕,

人们推其为断其意;

天体震动,虽然威力更大,

却对什么都没有损伤。

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/7246
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录