经典英文诗歌:《春》(“Spring ”)

本诗选自托马斯·纳什(1567-1601)的剧本《夏天最后的遗嘱》。该剧人物均以四季命名,春天便是其中一个人物。本诗抒发了春天给大地带来的盎然生机和喜悦之情。

  • 在伊丽莎白时代 ,英国文艺复兴进入了繁盛阶段 ,诗歌的创作发展也达到了高峰。众多的诗歌精品绚丽多姿 ,异彩纷呈 ,如璀璨的明星 ,托马斯·纳什的《春》便是其中的一颗明星。他是当时剑桥的“大学才子”之一 ,是诗人和剧作家。在本首诗中,诗人运用了丰富多彩的意象,糅合了动态和静景,还运用了腹韵和五步抑扬格的韵律。


Spring

--Thomas Nashe

——托马斯·纳什

郭沫若翻译

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

春,甘美之春,一年之中的尧舜,

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

处处都有花树,都有女儿环舞,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!


The palm and may make country houses gay,

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,

And we hear aye birds tune this merry lay,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!


The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

In every street these tunes our ears do greet,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!


Spring! the sweet Spring!

春!甘美之春!

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/46787
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录