☆诗歌欣赏☆ 莎士比亚十四行诗25

SONNET 25

William Shakespeare

《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

LET those who are in favor with their stars

Of public honor and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlooked for joy in that I honor most.

Great princes’ favorites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun’s eye;

And in themselves their pride lies burièd,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famousèd for fight,

After a thousand victories once foiled,

Is from the book of honor rasèd quite,

And all the rest forgot for which he toiled.

Then happy I, that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed.

让吉星高照之下的那些人们

夸耀他们的高官显爵,

这种好运固然于我无份,

从我最敬爱的人我却得到了喜悦。

帝王宠幸的人们像金盏草,

只是朝着太阳展瓣;

刹时间要收起他们的骄傲,

帝一眉头一皱,他们的光荣就会消散。

以善战著名的忠勇之士,

千次胜利之后只要打败一回,

光荣的史册便要注销他的名字,

以往的勋绩全部的会计流水。

我爱人并且被人爱,我好运气,

我不见异思迁,亦不虞被人抛弃。

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/4215
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录