双语诗歌欣赏:梦的变奏
梦的变奏
兰斯顿·休斯(1902—1967)在美国文坛,尤其是黑人文学方面,是一个举足轻重的人物。他写过小说、戏剧、散文、历史、传记等各种文体的作品,还把西班牙文和法文的诗歌翻译成英文,甚至编辑过其他黑人作家的文选,但他主要以诗歌著称,被誉为“黑人民族的桂冠诗人”。
To fing my arms wide
In some place of the sun.
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
Whlie night comes on gently.
Dark like me ...
That is my dream !
To fling my arms wide
In the face of the sun.
Dancel Whirll Whiri
Till the quik Day is done.
Rest at pale evening...
A tall, slim tree...
Night coming tenderly
Black like me.
在某个阳光之地
我甩开双臂,
旋转和跳舞,
直至白日结束。
随后在凉爽的傍晚休息。
一棵大树之下。
夜幕温存降临,
黑夜如我——
那是我的梦!
在阳光下面。
我甩开双臂,
跳舞!旋转!旋转!
一天很快过去。
在微暗的日夕休息.....
一棵细高的树下......
夜幕悄然降临,
黑的像我似的。
需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan
版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/3310
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。