白朗宁夫人:她的诗一如她的爱(四)

抒情十四行诗集第四首

Thou hast thy calling to some palace-floor,

你曾经受到邀请,进入了宫廷,

Most gracious singer of the high poems! where

温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;

The dancers will break footing, from the care

贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,

Of watching up thy pregnant lips for more.

期待那丰满的朱唇再吐出清音;

And dost thou lift this house’s latch too poor

而你却抽起我的门闩,你果真

For hand of thine? and canst thou think and bear

不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,

To let thy music drop here unaware

你甘让你那音乐飘落在我门前,

In folds of golden fulness at my door?

叠作层层金声的富丽?你忍不忍?

Look up and see the casement broken in,

你往上瞧,看这窗户都被闯破--

The bats and owlets builders in the roof!

是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,

My cricket chirps against thy mandolin.

是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!

Hush, call no echo up in further proof

住声,别再激起回声来加深荒凉!

Of desolation! there’s a voice within

那里边有一个哀音,它必须深躲,

That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.

在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/3068
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录