诗歌:Hyla Brook 雨蛙溪

Hyla Brook

Robert Lee Frost

By June our brook’s run out of song and speed.

Sought for much after that, it will be found

Either to have gone groping underground

(And taken with it all the Hyla breed

That shouted in the mist a month ago,

Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---

Or flourished and come up in jewelweed,

Weak foliage that is blown upon land bent

Even against the way its waters wnt.

Its bed is left a faded paper sheet

Of dead leaves stuck together by the heat---

A brook to none but who remember long.

This as it will be seen is other far

Than with brooks taken otherwhere in song.

We love the things we love for what they are.

雨蛙溪

罗伯特•李•弗罗斯特

五月,我们的小溪欢叫阵阵,

有如神异的雪中雪橇铃飘似鬼魂;

到了六月这小溪就完全干涸,

叮咚的溪水再也难以找寻。

要么潜入地下四处渗透,

要么返回地上把凤仙浸润;

所有的雨蛙全被溪水带走,

无力的树叶向坡岸躬身;

溪流的底部像褪色的纸片,

晒干的枯叶相互贴紧--

它是小溪,只为人们记忆太深。

显而易见,这条小溪与别处不同,

时而歌唱,时而隐遁。

人们各有所爱,没有原因。

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/2496
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录