双语诗歌欣赏:我二十一岁那年

阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1895—1936), 英国诗人。生于伍斯特郡一个律师家庭,从小喜爱写诗。12岁时丧母,精神上受到很大打击。曾在牛津大学攻读古希腊罗马文学。1882至1892年在伦敦专利注册局任小职员,继续研究希腊罗马文学,成为著名的古罗马文学校勘学家。此后他长期执教于剑桥大学,直至逝世。他的诗数量不多,一生中就写了两部诗集 ——《什罗普郡少年》(A Shropshire Lad, 1896)和《最后的诗》(Last Poems, 1922),而且两部作品问世后都受到了评论家的严厉批评。尽管如此,他的诗还是被认为是“属于这个时期最出名的诗歌之列”。

豪斯曼的诗风格独特,模仿英国民间歌谣,刻意追求简朴平易,使用最简单的常用词汇而取得诗歌的音乐美。他的诗歌内容大多是哀叹青春易逝,人生的追求虚幻若梦,大自然虽美却残酷无情等。他的诗中有一种刻骨镂心的悲观主义,但同时也表现出对受苦难的普通人民的同情。

《我二十一岁那年》是他的名篇。诗中的智者告诫青年不要随便敞开爱的心门,轻易交出真心。我们曾以为,真心付出就一定会换来同样的爱。心诚则灵,这只是我们自欺欺人地执迷不悔。全心全意只是相爱的其中一个条件,但绝不是通向美满终点的保单。可青年涉世尚浅,不听规劝,一意孤行。当他二十二岁时,他终于领悟到智者说的话是对的,因为经历已教会了他:没有理智、没有克制的情感只会带来哀伤和悔恨。 When I was one-and-twenty

I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and 1)guineas

But not your heart away;

Give pearls away and 2)rubies

But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

No use to talk to me.

我二十一岁那年

听到一位智者说:

“宁献王冠金银,

勿滥奉情交心;

宁赠珠宝珍稀,

勿丢幻想之翼。”

可惜二十一岁的我

对此充耳不闻。

When I was one-and-twenty

I heard him say again,

“The heart out of the 3)bosom

Was never given 4)in vain;

5)’Tis paid with sighs a plenty

And sold for endless 6)rue.”

And I am two-and-twenty,

And oh, ’tis true, ’tis true.

我二十一岁那年

又听智者说:

“推心置腹的人,

永远不会徒然无所获;

它换来的是悠悠哀叹

和无尽的悔恨。”

我现在二十二岁了,

唉,这话千真万确,万确千真。

Note:

’Tis: it is

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/2023
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录