☆诗歌欣赏☆ 风景线

Scenic Route 风景线

For Lucy, who called them "ghost houses"

——致称它们为“鬼屋”的露西 有一种记忆与城市断然无关,有一段过往美好得令人心碎。对于那些人生从乡村,从田园山野出发的城里人来说,也许会有那么一间早已褪色抑或消失的木屋会跟随自己一辈子,它会无数次在我们的他乡梦里若隐若现。它年复一年地等在记忆的原地,任风流连,任雨驻足,没有人可以抹去它曾在你内心深处烙下的鲜艳的色彩。离开人生的第一处落脚点,我们的余生将要习惯多少处他乡?那颗出走的心,也许再也无处安放。

斑驳岁月,如午后一缕耀眼的光,你还来不及感受,已被刺痛。狂野的风从未停下过脚步,它有力的爱抚熟悉而陌生。如果可以选择,它是否愿意拥有一颗能感知冷暖的心?

如果你拥有着诗人笔下的那段记忆,请收好,它纯粹,再美好不过。 诗人简介:

Lisel Mueller,美籍德国人,1924年出生于德国汉堡市,15岁时举家移居美国,现是美国著名诗人。她1997年凭借诗集Alive Together: New and Selected Poems(《一起活着:新作与精选》)获得了普利策诗歌奖。著有Dependencies(《附属物》)、The Private Life(《私人生活》)、Voices from the Forest(《来自森林的声音》)、Second Language(《第二语言》)等诗集,曾获美国国家图书奖、美国国家艺术基金会、雷蒙特诗歌奖等奖项。Lisel Mueller现居住在美国伊利诺斯州的湖畔森林里。

Someone was always leaving Scenic Route

and never coming back.

The wooden houses wait like old wives

along this road; they are everywhere,

abandoned, leaning, turning gray.

有人总是离开

且不再回来。

一栋栋木屋像年老的妻子

等候在这路边;它们随处可见,

被荒弃,倾斜,渐显灰朽。

Someone always traded

the lonely beauty

of hemlock and stony lakeshore

for survival, packed up his life

and drove off to the city.

In the yards, the apple trees

keep hanging on, but the fruit

grows smaller year by year.

有人总是为了生计

放弃铁杉和石砌的湖岸

那孤独的美,

打点好人生的行李包

驱车前往城市。

院子里的苹果树

一直都有结果,只是果子

一年比一年小。

When we come this way again,

the trees will have gone wild,

the houses collapsed, not even worth

the human act of breaking in.

Fields will have taken over.

当我们再次踏上这条路,

树木早已疯长,

房子坍塌了,甚至不值得

人们破门而入。

田野会取而代之。

What we will recognize

is the wind, the same fierce wind,

which has no history.

我们将认出的

是风,同样狂野的风,

它没有过去。

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/11037
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录