精选英语美文阅读:山居秋暝

《山居秋暝》

王维

空山新雨后,

天气晚来秋。

明月松间照,

清泉石上流。

竹喧归浣女,

莲动下渔舟。

随意春芳歇,

王孙自可留。

Dusk Mountain in Autumn Seen in Front of My Abode

by Wang Wei

More tranquil the verdant mountain becomes after the rain

The sense of Autumn’s arrival grows stronger as wind blows

The bright moon scatters among numerous pines its shiny glow

A clear stream murmurs over pebbles as downward it flows

Washing maids return, fits of laughter heard from the bamboo grove

Lotus leaves float because fishermen are paddling the boat

The fragrance of spring has gone long before although

Yet I’m still lost and anticipating a long-term show

Reference Paraphrase in Modern Chinese

一阵新雨过后,青山翠谷越发显得静幽,夜幕降临,凉风习习,更令人感到秋意浓厚。明亮的月光照映着松林,泉水从石上潺潺流过。竹林中传来阵阵欢声笑语,原来是洗衣少女们归来,莲叶浮动,那是顺流而下的渔舟。尽管那春天的芬芳早已逝去,我陶醉在这美妙的秋色中,依然向往长留。

The translated version is not the absolute reflection of the Chinese meaning of the poem. To me, it is more like profound reading and interpretation, which is more favored by westerners whom the translation is done for. Therefore, I would prefer to make my translation more like an understandable English poem rather than a piece of typically poetic and abstruse Chinese writing.

需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan

版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/meiwen/10682
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目录
关闭
目 录