照镜子用英语怎么说?
“照镜子”其实就是看镜子里的自己,英文可以这样表达:Look in the mirror或者Look into the mirror。
举例
She looked in the mirror to put on lipstick. 她照着镜子涂口红。
smoke and mirrors
smoke是烟,mirror是镜子,那smoke and mirrors是什么意思呢?这个表达用于形容吸引人的外表掩盖了实际上并不出色或虚假的事物,咱们可以理解为“烟雾弹;障眼法”。
举例
The company's presentation was just a lot of smoke and mirrors - their profits are actually much lower than they claim. 这个公司的展示只是一个很虚假的表象——他们的利润实际上比他们声称的要少得多。
There was a big element of smoke and mirrorrs to the deal. 协议里有很多虚假成分。
其他一些和“smoke” 有关的搭配如下:
go up in smoke 被烧毁
smoke sb. out 揭露(某人的)秘密
Where there is smoke, there is fire. 无风不起浪。
hold up a mirror to sth./sb.
“hold up a mirror to something/someone”这个表达指对某个人或局面进行反思(reflect),并暴露(reveal)隐藏的问题或内在的矛盾。
举例
The film is meant to hold up a mirror to society, exposing the discrimination and prejudice that still exist today. 这部电影旨在向社会展示镜子,揭露今天仍然存在的歧视和偏见。
如果在 hold up a mirror to...的“mirror”之前加一个形容词,那么这个形容词就相当于镜子反射的结果,一般是 flattering or unflattering, favorable or unfavorable(积极/消极影响)。
mirror image
“mirror image”形容两者之间非常相似,几乎完全一致。也可以说成“spitting image”。“be the spitting/mirror image of sb”就是“长相与某人一模一样”的意思。
举例
The twins were almost a mirror image of each other - it was hard to tell them apart! 这对双胞胎几乎完全一致——让人很难分辨他们。
值得注意的是,mirror image不仅可以指人长得相似,还可以指物。
e.g. The current economic situation is a mirror image of the situation in American a few years ago. 目前的经济形势完全是几年前美国情况的翻版。
break the mirror
在迷信中,打碎镜子通常被认为会带来7年的厄运。因此,“break the mirror”这个短语用来表示发生了倒霉的事情或遭遇到不幸的事件。
举例
I can't believe I lost my job, crashed my car and got dumped all in one week - it's like I broke the mirror or something! 我不敢相信我在一周内失业、装车、被甩——就像是我水逆一样!
需要加入英语学习交流群的请扫微信
或微信搜索jiemingpan
版权声明:
作者:9144590
链接:https://www.17en.com/biaoda/46549
来源:一起学英语网
文章版权归作者所有,本站仅提供上传空间。